9/11/15

Sigue el desbarre: ahora Bartolomé de las Casas era Bartomeu Casaus, y La Celestina se escribió en catalán

"Para el nacionalista cantante Jaume Romagosa-Nebot, del Institut Nova Historia (el chiringuito subvencionado para inventarse una historia nacionalista de Cataluña), enterarse de las maldades de los conquistadores en América que cuenta Bartolomé de las Casas ha sido un trauma: ¿cómo podemos ser los catalanes, que conquistamos América, tan malos?

“Abans de llegir el llibre d’En Casaus, quan pensava en els mapes on es veu tot de banderes catalanes al llarg del continent americà, el fet em produïa certa fascinació. Ara, en canvi, em provoca dolor al pit”.

Pero los espanyols son peores: son horribles los “genocidis culturals que alguns Estats-Nació d’Europa estan duent a terme des de fa molt de temps contra algunes Nacions sense Estat”. Puro espanyacontracatalunya.

Según él, la obra de Bartolomé de las Casas es “una traducción del catalán al castellano”. Así que donde dice “Valladolid” en realidad pone “Valencia”. Y lo de decir “isla de Sant Juan” es porque el fraile era catalán. ¿Base científica? No se lo pierdan: “es fa referència a dos individus que l’acompanyaven: un tal Antonio Redondo i un tal Marcos Márquez. Bé podrien ser un Antoni Rodon i un Marc Marquès. Qui sap…”.

Pero hay más. Basándose en el prólogo de una edición barcelonesa de 1842, otro friqui nacionalista del INH dice que La Celestina es “una traducción” al castellano de la obra original catalana. Resulta que ese prólogo se escribió en catalán (però no estava prohibit parlar català?), y dice que:

“Els romancers, la Celestina i el Quixot són excel·lents històries dels espanyols. Si de cadascun d’aquests llibres se’n fes un comentari moral, arribaríem fins al fons de les consciències dels nostres majors (…) per què amb la seva lectura la nostra parla recuperi la força, sense pidolar-ne l’auxili d’una altra d’estranya, que en altre temps ha estat la seva vassalla”.

Sí, dice que los “espanyols” son “els nostres majors” y que el castellano tiene fuerza propia sin necesidad de extranjerismos posiblemente italianos. Pero el pobre nacionalista Lluís Batlle lee aquí que La Celestina y El Quijote se escribieron en catalán, una lengua “vassalla” del castellano. Pobret.

Pues estos son los argumentos de la historia nacionalista: “Qui sap…” y una comprensión “porque yo lo valgo” de cualquier texto. ¿Queda algo serio en el nacionalismo?"              (Dolça Catalunya, 05/11/15)

No hay comentarios: